| KOLLONG ÜL milla tafü mew, piam, weupikai, piam kintrekeupü yem. ¿Chumtuimi kai Weñchulican em? ¿Kümelkawetulaimi mi weupikan? Re anüwetuimi mi mapu mew. Weupikange mai kümelkange mai mi Weupikan, mi nütramkan ñi pipingepelleyum mi füchake che yem. |
CANTO DE MÁSCARA Sobre suelo de oro parlamentó, dicen el finado Quintequeupu ¿Qué te ha pasado Huenchulican? Has perdido el arte de parlamentar? Ociosamente estás sentado en tu tierra. Parlamenta, pues, parlamenta, conversa bien, como hablaban tus antepasados. |
(FUENTE: AUGUSTA FELIX, LECTURAS ARAUCANAS, VALDIVIA, DICIEMBRE 1933) |
|
| VEIMEU PINEI, PIAM CALVUCURA Veimeu pinei, piam, calvucura, Rantumei, piam: Cheu ñi quepan Calvucura Quepan LLaima-mapu Calvucura pinei. |
ENTONCES HABLARON DE CALFUCURA Y preguntaron: ¿De dónde viene Calfufucura? Vengo del país del Laima, Calfucura me llamó. |
(BENGOA JOSÉ, HISTORIA DEL PUEBLO MAPUCHE, S.XIX-XX, SANTIAGO, LOM EDS. 2000). |
|
| ÜL KALFÜLIKÁN Wule chi antü ga wu le chi antü ga kushemealu, kushepayalu kalfulikan Chew mapu ama? Chew mapu ama? Yemegey ga yemegey ga kalfulikan Inche may ga inche may ga yemegen ga yemegen ga nome lafken |
CANTO A KALFÜLIKAN El día de mañana el día de mañana irá a jugar, vendrá a luchar talismán azul a qué tierra? Adonde? Lo iremos a buscar lo traeremos al Talismán azul Yo iré yo iré, sí lo iré a buscar lo traeré del otro lado del mar. |
(Cf. Machi Eugenia en El Bio-Bio Sigue Cantando, Santiago, 1996) |
|
| VEIMEU PINEI, PIAM CALVUCURA Veimeu pinei, piam, calvucura, Rantumei, piam: Cheu ñi quepan Calvucura Quepan LLaima-mapu Calvucura pinei. |
ENTONCES HABLARON DE CALFUCURA Y preguntaron: ¿De dónde viene Calfufucura? Vengo del país del Laima, Calfucura me llamó. |
(BENGOA JOSÉ, HISTORIA DEL PUEBLO MAPUCHE, S.XIX-XX, SANTIAGO, LOM EDS. 2000). |
|
TRAPIAL TAYÜL
|
|
| Wirarmekei trapial Weñangkulei trapial. Newentu awkiñkoy Pentüyawün mew. Fey mew ye newen ngewelay Wirarmekei trapial. |
Está aullando el puma Está triste el puma. Aúlla el puma, Por estar solo, Por eso está triste, Aúlla el puma. (Félix Manquel, 1989). |
(Fuente en castellano: Férnandez César: Cuentan Los Mapuche, Ediciones Nuevo Siglo, S.A. , Neuquén, 1995) Traducción al mapudüngun: Victor Cifuentes, 2004) |
|
| WÜNYELFE ÜL WÜNYELFE, wentrufel ta eymi Yepatuafen Frentre kutrankawkülen. Kuñifal ta iñche lle WÜNYELFE mew puwküley tañi mongen Wentrungelu lle Yepatuen Eluen tami piwke Eymingeay tañi piwke. Alüwüyen Wenumapu ta yetuen. Rakiduamtunekeyu. (Virginia Victoria Tropán Aucapán) |
ÜL AL LUCERO Uñelfe, usted que es hombre Venga a buscarme. Es mucho mi sufrir. Yo soy huérfana Y soy para el lucero Que es hombre. Venga buscarme. Deme su corazón Que yo le daré el mío. Ya soy grande. Lléveme al cielo. Yo pienso mucho en usted. |
(Versión al Castellano: Fernández César, Cuentan Los Mapuche, Ediciones Nuevo Siglo, 1995) Versión al Mapudüngun: Víctor Cifuentes, 2004) |
|
LLAMEKAN
|
|
| ¿Chem chei nga ruparkei nga ñi senchuye mew rangipun nga, epewün? Püllomeñ ürke chei, Rupay nga senchu mew. ¿Alwe ngeturkean chei? Alwetullelayafun Dünguyepeyel nga inche? |
¿Qué es lo que pasó por encima de mi cabeza a media noche y en la madrugada habrá sido una mosca zumbadora que me pasó por encima. ¿Moriré tal vez? ¿No habría de morir hablándose tanto de mí? |
(Augusta Félix, Lecturas Araucanas, Temuco, Editorial Kushe, 1991) |
|