URL: http://www.xs4all.nl/~rehue/cult/cifue.html

ÜL, KOLLONGÜL, YAMEKAN Y TAYÜL


SACADOS DE FUENTES BIBLIOGRÁFICAS


KOLLONG ÜL
milla tafü mew, piam,
weupikai, piam
kintrekeupü yem.
¿Chumtuimi kai
Weñchulican em?
¿Kümelkawetulaimi
mi weupikan?
Re anüwetuimi mi mapu mew.
Weupikange mai kümelkange mai mi
Weupikan, mi nütramkan
ñi pipingepelleyum
mi füchake che yem.
CANTO DE MÁSCARA
Sobre suelo de oro
parlamentó, dicen
el finado Quintequeupu
¿Qué te ha pasado
Huenchulican?
Has perdido el arte de
parlamentar?
Ociosamente estás sentado en tu tierra.
Parlamenta, pues, parlamenta, conversa bien,
como hablaban tus antepasados.

(FUENTE: AUGUSTA FELIX, LECTURAS ARAUCANAS, VALDIVIA, DICIEMBRE 1933)



VEIMEU PINEI, PIAM CALVUCURA
Veimeu pinei, piam, calvucura,
Rantumei, piam:
Cheu ñi quepan Calvucura
Quepan LLaima-mapu
Calvucura pinei.
ENTONCES HABLARON DE CALFUCURA
Y preguntaron:
¿De dónde viene Calfufucura?
Vengo del país del Laima,
Calfucura me llamó.

(BENGOA JOSÉ, HISTORIA DEL PUEBLO MAPUCHE, S.XIX-XX, SANTIAGO, LOM EDS. 2000).



ÜL KALFÜLIKÁN
Wule chi antü ga
wu le chi antü ga
kushemealu, kushepayalu
kalfulikan
Chew mapu ama?
Chew mapu ama?
Yemegey ga
yemegey ga
kalfulikan
Inche may ga
inche may ga
yemegen ga
yemegen ga
nome lafken
CANTO A KALFÜLIKAN
El día de mañana
el día de mañana
irá a jugar, vendrá a luchar
talismán azul
a qué tierra?
Adonde?
Lo iremos a buscar
lo traeremos
al Talismán azul
Yo iré
yo iré, sí
lo iré a buscar
lo traeré
del otro lado del mar.

(Cf. Machi Eugenia en El Bio-Bio Sigue Cantando, Santiago, 1996)



VEIMEU PINEI, PIAM CALVUCURA
Veimeu pinei, piam, calvucura,
Rantumei, piam:
Cheu ñi quepan Calvucura
Quepan LLaima-mapu
Calvucura pinei.
ENTONCES HABLARON DE CALFUCURA
Y preguntaron:
¿De dónde viene Calfufucura?
Vengo del país del Laima,
Calfucura me llamó.

(BENGOA JOSÉ, HISTORIA DEL PUEBLO MAPUCHE, S.XIX-XX, SANTIAGO, LOM EDS. 2000).



TRAPIAL TAYÜL
Wirarmekei trapial
Weñangkulei trapial.
Newentu awkiñkoy
Pentüyawün mew.
Fey mew ye newen ngewelay
Wirarmekei trapial.
Está aullando el puma
Está triste el puma.
Aúlla el puma,
Por estar solo,
Por eso está triste,
Aúlla el puma.
(Félix Manquel, 1989).

(Fuente en castellano: Férnandez César: Cuentan Los Mapuche, Ediciones Nuevo Siglo, S.A. , Neuquén, 1995)
Traducción al mapudüngun: Victor Cifuentes, 2004)



WÜNYELFE ÜL
WÜNYELFE, wentrufel ta eymi
Yepatuafen
Frentre kutrankawkülen.
Kuñifal ta iñche lle
WÜNYELFE mew puwküley tañi mongen
Wentrungelu lle
Yepatuen
Eluen tami piwke
Eymingeay tañi piwke.
Alüwüyen
Wenumapu ta yetuen.
Rakiduamtunekeyu.
(Virginia Victoria Tropán Aucapán)
ÜL AL LUCERO
Uñelfe, usted que es hombre
Venga a buscarme.
Es mucho mi sufrir.
Yo soy huérfana
Y soy para el lucero
Que es hombre.
Venga buscarme.
Deme su corazón
Que yo le daré el mío.
Ya soy grande.
Lléveme al cielo.
Yo pienso mucho en usted.

(Versión al Castellano: Fernández César, Cuentan Los Mapuche, Ediciones Nuevo Siglo, 1995)
Versión al Mapudüngun: Víctor Cifuentes, 2004)



LLAMEKAN
¿Chem chei nga ruparkei nga
ñi senchuye mew
rangipun nga, epewün?
Püllomeñ ürke chei,
Rupay nga senchu mew.
¿Alwe ngeturkean chei?
Alwetullelayafun
Dünguyepeyel nga inche?
¿Qué es lo que pasó
por encima de mi cabeza
a media noche y en la madrugada
habrá sido una mosca zumbadora
que me pasó por encima.
¿Moriré tal vez?
¿No habría de morir
hablándose tanto de mí?

(Augusta Félix, Lecturas Araucanas, Temuco, Editorial Kushe, 1991)