Resumen
de la presentación
en mapudungun
Wiriaiñ Mapudungun. Escribamos Mapudungun.Manual para la enseñanza de la lectoescritura del mapudungun
El objetivo del presente Manual es enseñar a leer y escribir el mapudungun a personas que ya saben oralmente esta lengua y han sido alfabetizadas en castellano. Para este propósito, el texto hace una presentación panorámica de la educación intercultural bilingüe, considera los distintos aspectos que implica el proceso de escritura de la lengua, y profundiza en el conocimiento de su estructura interna apuntando a la necesidad de lograr su uso reflexivo y abordar las condicionantes que le afectan. Se analizan además, los distintos argumentos que fundamentan la escritura del mapudungun, el uso de un alfabeto y sus implicancias y, cómo leer y escribir este idioma. Finalmente, se tratan los desafíos que presenta la escritura de la lengua en un proceso de desarrollo lingüístico, entre ellos, la renovación lexical y la tarea de consensuar un alfabeto único para su escritura.
Para los mapuche, escribir nuestra lengua constituye un gran desafío cultural. Se trata de dar el paso de la oralidad a la escritura, apropiarnos de ella para fortalecer y revitalizar nuestra producción cultural y lingüística. Si bien la cultura tradicional se ha basado en el poder de la "palabra" oral, tenemos la necesidad de escribir. Lo importante es que la "palabra" se mantenga y difunda por otros medios, por todos los medios a nuestra disposición. Somos parte de una sociedad mapuche que no quiere abandonar su cultura ni renunciar a su lealtad lingüística, pero tampoco queremos aislarnos del mundo moderno. Vivimos en una sociedad donde se habla castellano, lengua que también compartimos, pero nosotros tenemos nuestra lengua y queremos proyectarnos con ella, en una sociedad respetuosa de nuestra cultura. Escribiremos y leeremos en mapudungun igual que en castellano, proyectándonos como personas bilingües equilibradas idiomáticamente.
En nuestra realidad, la oralidad no es suficiente. Estamos insertos en un mundo escrito, en donde las cosas se validan y tienen existencia en la medida en que estén escritas. De todo el bagaje cultural que lograron nuestros abuelos, sólo conservamos una parte muy pequeña de él. Hemos perdido muchos conocimientos tradicionales, se han ido con nuestros antepasados, sin dejar registro en ninguna parte.
El cambio de la oralidad a la escritura de la lengua mapuche no es un cambio cultural radical, porque la escritura es parte del diario vivir mapuche. A pesar de la tradición oral, la mayoría de los mapuche vivimos en un mundo de alfabetismo generalizado, en castellano por cierto. Todos conocemos el poder de la escritura o nos hemos enfrentado más de alguna vez con lo que ello implica, sabemos de sus potencialidades y utilidades. La escritura se ha incorporado a la cultura y sociedad mapuche como algo necesario para vivir. Sin ir más lejos, la aspiración de los padres mapuche que envían a sus hijos a la escuela por primera vez, lo hacen para que aprendan a leer y a escribir, reflejando con ello una necesidad social, sin duda muy legítima. Lo que no ha sido justo para los mapuche es que ésta sólo se haga en castellano, todas las lenguas pueden ser escritas y el mapudungun no es la excepción.
Al escribir en mapudungun, se estarían transfiriendo las potencialidades de la escritura a la lengua mapuche, para hacer de ella una lengua con más poder y con mayor uso en los mapuche actuales.
Mientras los hablantes del mapudungun no escribamos nuestra lengua estaremos obligados a leer y escribir en castellano, limitando la función comunicativa del mapudungun y la expresión de nuestro pensar y sentir en nuestra lengua materna. El mundo escrito sólo en castellano constituye parte de la represión cultural mapuche y de la autorrepresión idiomática, por parte nosotros mismos. En estas condiciones, estamos desarrollando las habilidades del lenguaje en una sola lengua, como si el castellano fuera la única lengua para la comunicación, sabiendo que no es así.
La escritura no implica renunciar a la oralidad. La oralidad es parte de nuestro valor cultural, de nuestra identidad, irá con nosotros y en nuestros escritos. Nuestras palabras llevarán los mensajes orales que nos han hecho sentir nuestros antepasados, esa ha de ser nuestra particularidad y distinción con las demás culturas. Comunicar los conocimientos profundos, elaborados a lo largo de las generaciones de las cuales hemos formado parte. Tenemos mucho que decir, comunicar, enseñar y aprender. Escribiremos nuestra lengua y conocimientos para romper con el silencio cultural en que nos encontramos, para terminar con la autorrepresión de nuestros propios pensamientos y conocimientos, con la autorrepresión lingüística. Los niños, adultos y personas mayores mapuche podrán hablar de sí mismos, de sus propias vivencias, y con ello contribuir a socializar su sabiduría y ampliar el uso del mapudungun, hoy limitado a una parte muy reducida de nuestra sociedad.
El desarrollo de la educación intercultural bilingüe (EIB), lleva consigo la necesidad de escribir, y que sean los mapuche quienes escriban de todo cuanto saben en ciencias, historia, literatura, cosmovisión. Una de las carencias actuales de la EIB, es la falta de textos referenciales sobre la cultura mapuche. Al no contar con ellos, seguimos utilizando la literatura oficial, o aquella que no proviene del mundo mapuche que, si bien constituyen un aporte, es también una visión externa de las cosas. Falta la visión mapuche en la reconstrucción de su historia, cultura y sociedad.
En los dos primeros capítulos, se presentan los elementos que definen la EIB, se describen las características del mapudungun, y la problemática sociolingüistica por la que atraviesa. Además, se profundizan las razones que fundamentan su escritura.
La enseñanza de la lectoescritura del mapudungun se introduce en el tercer capítulo. Se presenta el alfabeto y su aplicación, se desarrollan ejercicios de lectura y escritura, se incentiva la investigación cultural y la creación escrita en mapudungun.
Finalmente, en el último capítulo, se aborda el tema de la renovación lexical del mapudungun y su importancia en la ampliación del uso de la lengua en contextos no tradicionales, como la escuela. Se presentan ejemplos de renovación lexical y los criterios y procedimientos necesarios de considerar para su desarrollo. También se proponen algunos criterios necesarios de considerar para avanzar en el proceso de unificación de un Alfabeto Mapuche.
Junto a este libro hemos publicados una serie de otros estudios sobre lengua, cultura, educación e historia mapuche. Los titulos son los siguientes, por si desean información al respecto, dirigirse a:
Elisa Loncon / Christian Martínez
Siedes
e mail mayinray@chilesat.net
Fono (45) 253722
Casilla 1816
Temuco
Chile
LIBROS PUBLICADOS